• 41.00 KB
  • 2022-05-05 18:44:48 发布

求职简历范文(中英文对照)

  • 13页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
求职简历范文(中英文对照)  个人简历  个人信息:  姓名:高山水性别:男出生年月:  婚姻状况:未婚民族:汉政治面目:党员  身高:体重:75kg健康状况:健康  籍贯:湖北武汉  家庭地址:珠海市香洲区景湾路9号4栋406室  联系电话:(86-0756)87654873,(86)13987647328  电子邮箱:gaoshanshui@  邮编:519000  求职意向:公司英语翻译  教育背景:  ~武汉市水果湖中学  ~武汉大学外贸英语专业  主修课程:邓小平理论、大学语文、法学概论、高级英语、英语精读、英语泛读、英语经贸文章选读、外贸实务、外贸口语、商务函 电、词汇学、英语口语  工作经历:  ~武汉华中商品交易会兼职翻译  负责外商接待工作,学会了与人沟通与合作的技巧。  ~武汉水果湖中学兼职高中英语教师  在此期间工作认真负责,教学方法新颖活泼,深受学生欢迎。  ~至今武汉大发贸易有限公司英语翻译  负责公司与外商间业务翻译,掌握了商务英语翻译的基本技能。  奖励情况:“长江”奖学金  一等奖学金  校优秀学生干部  武汉大学生英语口语比赛第一名  特殊技能:英语6级,听说流利;普通话、粤语流利;能熟练使用计算机辅助工作,尤其  是MicrosoftWord,Excel和PowerPoint;善于协作。  业余爱好:网球,游泳,阅读与写作。  如果需要证明材料,即可提供。  Resume  PersonalData:  Name:GaoShanshuiSex:MaleBirthdate:May, 1984  Maritalstatus:singleNationality:Han  Height:Weight:75kgHealth:Excellent  Nativeplace:Wuhan,HubeiProvince  Address:Room406,Building4,9JingwanRoad,XiangzhouDistrict,Zhuhai519000,ChinaTelephone:(86-0756)87654873,(86)13987647328  E-mail:  Objective:ApositioninEnglish-Chinesetranslation(OralorWritten)inaforeigntrade  companywhichwillenablemetousemyEnglish.  Education:  Sept.2002~July,2006WuhanUniversityForeignTradeEnglishMajor  MajorCourses:AdvancedEnglish,EnglishIntensiveReading,English  ExtensiveReading,SelectedEnglishReadingsofEconomicandTrade  Literature,ForeignTradePractice,OralEnglishforForeignTrade,  BusinessCorrespondenceforForeignTrade,Lexicology,Oral English  Sept.1999~July,2002WuhanShuiguohuHighSchool  WorkingExperience:  Sept.2009~presentWuhanDafaForeignTradeCompanyLtd.Translator  Inchargeofbusinesstranslationforthewholecompany.Gainedbasic  skillsofBusinessEnglishtranslation.  Oct.2007~June,2009WuhanShuiguohuHighSchoolPart-timeEnglishteacher  Welcomedbyallstudentsforexcellentandvividteachingmethods.July,2006~Sept.2007WuhanCentralChinaTradeFairPart-timeTranslator  Receptionistforforeigntraders.Gainedtheabilityincommunicationand  cooperation.  Honors&Awards:  Apr.2006FirstPrizeinOralEnglishContestofWuhanCity  (AwardedtoTop2%contestants)  June,2005ExcellentLeaderofStudentUnion  (AwardedtoTop1%student leaders)  May,2004FirstClassScholarship  (AwardedtoTop5%students)  July,2003ChangjiangFundScholarship  (AwardedtoTop5%students)  Skills:  CET-6Certificate;  FluentEnglishspeakingandwriting;  FluentinbothMandarinandCantonese;  MasteruserofMicrosoftword,Excel,PowerPointandFlashMX;Goodatcommunicationandcooperation.  Hobbies:  Tennis,Swimming,Reading&Writing.  ReferenceAvailable/FurnishedUponRequest.第二篇:历年政府工作报告中英文对照版和6300字  历年政府工作报告中英文对照版和《经济学家》中英文对照版建议多看看,上面的习题最好都亲自做一下,三级没多大难度,充分准备应该可以通过  汉英翻译技巧的培养(translationcompetence development)应涉及以下内容:  一.要培养对英语的语感和悟性(languageintuition–openandalertmindtopickupidioms,specificexpressions,etc.);  二.要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluationcapacity–judgment);  三.要培养对英语的洞察能力和剖析能力(powerofobservation–insight);  四.要培养对英语细微特征的反应能力(linguisticnuancesalertness);-  五.要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-culturalsensitivity–cross-culturalawareness);  六.要培养对英语和汉语之间差别的意识(senseofdifferencesbetweenChineseandEnglish);  七.要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识(awarenessofthedialecticrelationshipbetweenChineseandEnglish);  八.要培养对英语“洋为中用”的意识(“usethingsforeigntoserveChinesepurposes”);  九.要培养对英语“学以致用”的意识(applywhatyouhavelearnedinyourtranslation);  十.要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式(amulti-tierapproach )。  十一.一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛(aclearconceptionofwhattranslationis)。  十二.一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角(greatpowersofconception)。各种能力和意识的培养都需要加强翻译意识的锻炼:  第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝  然不同的效果。例如,天涯海角:不是theEndoftheWorld(应为Land’sEnd/EndoftheEarth)。再如,一小时内免费送机票上门:不是Wegiveyouticketsfreeofchargewithinonehour.(应为Weofferfreedeliveryofyourairticketswithinonehourafteryourbookingconfirmation.)  第二:要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做好翻译的前提。例如,摸着石头过河:不是crossingtheriverbyfeelingthestones。(而是wadeacrossthestreambyfeelingtheway)正确的做法应该是按照下面的步骤去做:  1.“摸着石头过河”的字面意思如何理解?  2.它有什么暗含或延伸的意思?  3.英语里有没有相同或类似的说法?.如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直译还是意译?  4.如果直译为crossingtheriverbyfeelingthe stones是否能被外国人理解?  5.过河是乘船过(crossingbyboat)还是淌水过(wadingacross),动词用什么形式?  6.这里的河是大河、中河还是小河(river,stream,brook,etc.)?  7.摸的方式是用手摸还是用脚触?  8.石头是大石头还是小石头(rock,stone,pebble,etc.)?  9.如果意译为learningbyexperiment/bytrialanderror是否可取?  10.直译和意译相结合wadingacrossthestreambyfeelingtheway如何?  第三:中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。例如,他的英语说得真好,就像外国人一样。不是HespeaksEnglishsowell,hesoundslikeaforeigner.而是HespeaksEnglishsowell,hesoundslikeanativespeaker.  拉动经济增长:不是pulleconomicgrowth,而是push/lift/increase/boost/stimulate/spur/drive/fuel/speedup/accelerate/generate/fireup/propel/  facilitate/reinforce/aid/assist/support/promote/encourage/foster/(sustain/maintain)。素质教育:不是quality education,而是caliber-focusededucation或trait-centerededucation。第四:有时候中文字面的意思表达不充分,部分信息被省略了或被隐藏起来了。例如,特区是个窗口,是技术的窗口,管理的窗口,知识的窗口,也是对外政策的窗口。不是:Thespecialzoneisawindow.Itisawidowforintroducingtechnology,managementandknowledge.Itisalsoawindowforforeignpolicy.  而是Thespecialeconomiczonesareawindowopeningontotheoutsideworld.Theyareawindowthroughwhichtobringinfromabroadsophisticatedtechnology,advancedmanagerialexpertiseandup-to-dateknow-how.ItisalsoawindowthroughwhichtodisseminateChina’sexternalpolicies.  再如,退耕还林:不是returnfarmlandtoforest,而应该是restore“woodland-convertedfarm-plots”backforafforesting。春运:不是springtransportation,而是therush/peakseasonofpassengertransportationduringtheSpringFestival。  第五:有些中文词语没有什么特殊涵义,而与之相对应的英文词语却有着特殊的涵义。例如,与“便宜”、“价廉”相对应的“cheap,”它有时候会带有贬义,成为“质次价低”的意,如cheapjewelries,cheapdresses,cheapfurniture等。我们可以说Iboughtacheapwatchformy child,对小孩无所谓;但不能说Iboughtacheapdressformygirlfriend.因为这样说会冒犯对方。在后一种情况下必须用inexpensive一词。  第六:避免用中式英语进行表达,而要尽量用地道的英语进行表达。假如我们要把“我过去学过一些法语,但现在都忘了,都还给老师了”这句话翻译成英语,最好不要说IlearnedsomeFrenchinthepast.NowIhaveforgottenit.I’vereturnedittotheteacher.比较好的说法是IusedtoknowsomeFrench,butI’veforgottenit.Ithasfounditswaybacktomyteacher.  再比如我们要用英语说“我攒了一大堆赃衣服,等着周末来洗,”最好不要说Ihaveaccumulatedalargeamountofdirtyclothes.I’mgoingtowashthemattheweekend.比较好的说法是Ihavealotoflaundrytocatchupattheweekend.  第七:根据不同场合,英语的表达有庄重(formal)与随意(informal)之分。比如“禁止吸烟”(NoSmoking)、“请勿吸烟”(Thankyoufornotsmoking)和“为了您和他人的健康,请勿在此吸烟”(Forhygiene’ssake,pleaserefrainyourselffromsmokinginthisroom.)下面两组例子中都各包含有formal-normal-informal三种文体风格(style):  Pleaseawaitinstructionsbeforedispatchingitems.  Pleasewaitforinstructionsbeforesendingitemsoff.  Don’tsendanythingoffuntilyou’retoldtodo so.  Essentialmeasuresshouldbeundertakenattheearliestopportunity.  Oneshouldundertakeanynecessarymeasuresattheearliestopportunity.Youshoulddowhateveryouhavetoassoonasyoucan.  第八:要注意各行各业的不同术语的选择。比如我们要把“专业签证人员”翻译成英语,那么我们就要按照外交用语的习惯把它翻译为visaofficers,而不应该照字面上翻译成specializedvisapersonnel。“安居工程”的英译不是housingprojectforlow-incomeurbanresidents,而应该按照社会经济用语的习惯翻译为theAffordableHousingProgram;“信息化”的英译不是informatization或informationization,而应该按照高科技行业习惯翻译为thespreading/sweepinginformationexplosion/theinformationexplosionprocess/trend;“外资企业”的英译不是overseas-fundedenterprises,而应该按照外贸行业习惯翻译为enterpriseswithforeigninvestment/enterpriseswithforeignelements;再比如,高速公路上的警示语“请勿疲劳驾驶,”翻译成英语不是Don’tdrivetiredly,按照交通法规术语应该翻译为Drowsydrivingisdangerous或Drivealert,arrive alive。  第九:注意汉语和英语之间的文化差异。把“相声”翻译成英语不能只是翻译其形式,还要翻译其内涵。翻译成crosstalk外国人不明白;不如翻译为comicdialogue更好懂。再如,假设我们要把“以外贸为龙头”翻译成英语,能不能直接翻译为withforeigntradeasthedragonhead呢?这样翻译是很难让外国人明白的,因为“以……为龙头”这个说法是源自耍龙灯的习俗,而多数外国人不一定熟悉中国人的这一习俗。为了取得好的翻译效果,最好是用能够跨越文化障碍的表达方法,如“火车头”或“旗舰”:withforeigntradeasthelocomotive/flagship。  但是不能机械地对待一切类似的翻译问题,我们的头脑里应该有一点辩证法。比如汉语的“鱼米之乡”(landoffishandrice),在英语里有一个类似的说法landofmilkandhoney,但由于landoffishandrice外国人也能理解,不会造成跨化交流的障碍,所以我们可以采用landoffishandrice的说法,以保留一点中国的特色。  第十:对于暗含的意思,必须把它明白地翻译出来,这样便于外国读者理解。例如,”东边日出西边雨,道是无晴却有晴”中的“晴”字,它是个双关语,有“天晴”和“爱情”的双重意思。我们在翻译的时候,必须做到二者兼顾:  It’ssunnyintheeastbutinthewestit’sraininghard.  Whetherrainorsunshine,he’sthesunshineinmyheart.  再如,“这种鞋油为您足下增光”中的“足下”也是个双关语,翻译的时候也必须把两层意思都表达出来:Thisshoe shineshinesyourshoesandyoulookgreat.  第十一:有时候,比如翻译诗句,光翻译字面上的意思是不够的,还必须把字里行间的深度、力量和美感表达出来。例如,朱门酒肉臭,路有冻死骨:不是Winesandmeatsbecomerotteninthemansions;Deadbonesbecomerottenatthedoorsofthem,而是:Inthemansions,rollingluxuryallowswineandmeattogorottenaway;Onthestreets,grindingpovertycausesdeadbodiestofreezeanddecay.  第十二:汉语和英语在语法语序和句子结构上都有很大的差别。因此,在进行中译英的时候必须要考虑到这些方面的变化。例如,改革开放开放取得了巨大的成就:不是Theeconomicreformandtheopening-uphavemadegreatachievements.而是把“巨大的成就”当作主语,把主动语态变成被动语态:Greatachievementshavebeenmadeinthe  economicreformandinoureffortstoopen-upChinatotheoutsideworld.  综上所述,一个好的翻译人员必须具有高屋见瓴的视角,要懂得翻译的真谛是什么。要想提高汉英翻译水平,必须加强对上述各种意识的培养。必须养成多层次、多角度的思维习惯